Интересно, какой это переводчик трактует "permanent proof of residence" как "доказательство возможности (права) пребывания"?
Нужно так же попросить его перевести из французского текста МСК фразу "preuve de résidence permanente dans l'autre pays". Хочу узнать, что у него получится вместо моего тупого "доказательства постоянного проживания в другой стране"? Извини, в школе учил не английский, а язык Вольтера
Ну если тупо пользоваться Гуглопереводчиком (чем видимо и пользовались в РАФе при переводе), то с определённой натяжкой и при переставлении слов, можно получить
"доказательство постоянного проживания". хотя даже Гуглопереводчик даст
"постоянные доказательства проживания", так что, ну никак не выходит нужная фраза. Она бы получилась если бы было написано
"proof of permanent residence", но ведь это не так. А если использовать нормальный, "литературный" перевод, то эта фраза делится на две части: Первая -
"permanent proof", которая технически переводится как
"постоянное доказательство", но ведь на русском языке так не говорят, поэтому, по смыслу, совершенно корректно можно было бы сказать
"убедительное доказательство" или
"серьёзное доказательство".
По поводу второй части этой фразы, слова
"residence", я всё уже написал выше.
У меня есть нотариально заверенный "французский" перевод этой статьи (правда прошлогодней версии), где эта фраза переведена как
"доказательство постоянного пребывания", что не исключает возможность использования многократной визы с достаточным количеством разрешенных дней (ну, например, для участия в местной национальной серии). На мой взгляд это выглядит и логично и не противоречащим смыслу.
Если бы все в мире происходило согласно твоим идеям, Сергей Николаевич, то в единой Европе (и в США заодно) уже давно была бы полная мешанина - все бы получали лицензии где дешевле и удобнее, так как никаких ограничений просто на пребывание в других странах у европейцев и америкосов нет. Но на практике все происходит по-другому - даже французу Роберу Консани, чтобы получить в прошлом году нефранцузскую лицензию, пришлось оформлять итальянское гражданство. А нашим картингистам, после ужесточения статьи 110 МСК ФИА, для получения откреплений в Италию реально приходится переезжать туда жить и учиться.
Хорошо это или плохо, но такова объективная реальность, данная ФИА.
Не вижу ничего плохого, в том, что люди могли бы ездить где им лучше и удобнее, как и не вижу причин "прибивать гвоздями" их к своим НАФ. Это (как я уже писал) не только нарушает их гражданские права, но и позволяет НАФ практически безнаказанно чинить произвол и беспредел, будучи уверенными в том, что "клиент" всё равно никуда не денется. И, думаю, никакой бы "мешанины" не получилось бы, т.к. правила по отношению к "откреплённым" совершенно чётки и понятны. Да и к тому же примеры других видов спорта (где люди выступают в той стране и за ту страну, где им удобнее) говорят об этом же. Роберту Консани могу же только посочувствовать, видно в его НАФ сидят такие же ...... как и в нашей. Кстати, я думаю, что такое отношение НАФ к своим спортсменам может держатся только до тех пор, пока кто-нибудь не подаст в суд на такие действия. И никакие ссылки на МК ФИА тут не помогут (я уже узнавал), т.к. эти действия явно противоречат Конституции (по крайней мере нашей) и, соответственно, не могут быть применены. К тому же, я думаю, ФИА, в случае публичного скандала, тут же открестится от такой формулировки статьи 110 и скажет, что ничего такого не имела ввиду (не зря же она так скользко написана) ибо прослыть авторитарной организацией, нарушающей права человека, вряд ли захочет.